Monday, February 03, 2014

ميدان التحرير

כִכַּר אַ-תַּחְרִיר

قصيدة عبرية مترجمة إلى العربية
شعر: ألموج بيهار אלמוג בהר، ترجمة من العبرية: محمد عبد الدايم

منشورة على موقع الكتابة الثقافي:
ميدان التحرير


في الفجر بميدان التحرير حاولت جمرات الثورة 
الهامسة خطف غفوة صغيرة

في الخيام التي نُصبت في الوسط، النيل الذي لاح من نافذة
 الملك لم يُرحه بالنوم، لكنه أيضا لم

يفسر كوابيسه.

معظمها وُلدت بعد مُلك الفرعون، فقط في الأشعار

والأحلام تخيلت (الجمرات) الأيامَ  قبله وبعده،

الآن تحاول أن تتخيلها على لافتات المظاهرات

وفي فضاء الإنترنت.

في النهاية؛ حينما يزف التلفاز خبر تنحيه

يهمس الناس لأنفسهم، مات الفرعون، مات

الفرعون الأخير، يهمسون مرة وأخرى،

كأنهم لا يصدقون أنفسهم.

مات الفرعون الأخير، همستُ لنفسي وخرجت

إلى ميدان مدينتي الخالي، المقطوع بحُفر

حفريات القطار الصغير، أتقصى

أين ستشتعل فيه الجمرات الخافتة التي وُلدت

بعد ملك الفراعنة، الجمرات التي لم تتخيل حتى الآن
 الأيام بعد الفراعنة، ربما في
 الأحلام والأشعار فحسب. 



ألموج بيهار אלמוג בהר:

 شاعر وأديب إسرائيلي، تمت الإشارة إليه في تدوينة سابقة خلال ترجمة قصة قصيرة له بعنوان "ستار"، طالع الرابط:

والنص العبري للقصيدة منشور على موقعه الشخصي، طالع الرابط:

كما أنها منشورة على الرابط: