قصيدة مترجمة عن
العبرية بعنوان: انشغلي بالمستقبل
بقلم: عنات زخريا - ענת זכריה
ترجمة: محمد عبد الدايم
انشغلي بالمستقبل
تمددي، فالجوارح
متساوية، تفتَحي
افتتني، تقدمي ارفعي إشارتك
بقوة ابدئي من واحد
من صفر لن يبدو موثوقا.
انفجري في ضحكك المطلوب
اندهشي حتى يتوقف القلب في الهواء
فتعتادي على الموت كل يوم.
احترمي مواهبك الجريئة
تصالحي مع الانقسام الداخلي
تفاوضي مع الاجتياح الداخلي
الذي يصعب إيقافه.
احفري كل يوم نُقرا
وادخلي بها وابقي دوما حتى
تألفيها.
اقتربي من اليد الأكثر بعدا.
التي تستطيعين معرفتها.
أشعلي نارًا ليست من أجل اللعب
انتظمي، تعمدي، قرري
تحسبي، كفى تطلعا
على الجناح المجروح
اقتنعي بالنسيان أحيانا.
عضي على جرح الجسد بالفطرة
كما التنفس
في الطبقة الأولى يرون
دائما ما يعرفون.
اقضمي، وامضغي كثيرا
دفعة واحدة.
انعدمي فلست سوى مسألة
نقطة عشرية.
اقبَلي، ذراعان مفتوحان كصليب
اطلبي الفراغ من أجل كل شيء.
اعبري، كوني فاعلا حرفيا
اخدشي الأديم باستقامة أو بتعرجات
مرتين كما ترغبين كل منهما على حدة
أو مرة فقط
كيفما تحبين.
انهضي
قبلي نفسك بقصد كبير
كما لو تكوني طفلة صغيرة،
كثيرا (من القبلات) على الكتف.
أخرجي ريحا، اصنعي بو
بو ميكروسكوبي، بو تلسكوبي
اقلبي الرأس إلى بطن
طوفي حول السكون والشعر
دائما بعيدًا دائمًا مدورا
أدخلي الإصبع بالفم في حيرة
بعدها استخدمي الإصبع ذاته
العبي إن استطعتِ، وسيكون هذا
لطيفا لطيفا لطيفا.
كفي عن ربط الأحداث، واستدعاء
دلالة،
لتضعي هذا بهذا وهذا بذاك، أنزلي
رف التفكير وازحفي تحته.
اتركيهم يتكهنون بك مرارًا وتكرارا
ليفسروكِ، ليُحكِموكِ، ليبعثروكِ،
ليتجادلوا بشأنكِ.
تحدثي بضمير المتكلم بضمير المخاطب
بضمير الجمع عن ثلاث ملاحظات
في نفس الموضوع.
اسرقي زمنا.
خففي الجسد ليزن أقل
وانشطي تحديدًا من اللحظة التي
تتعلقين فيها بالهواء.
تضرعي لهذا الأحمر الأحمر.
تصوري السلام...سيري،
حركي قليلا كل شيء جانبا
وقولي أمرًا واحدا
لا تستطيعي قوله
لا تستطيعي تكراره.
قولي لها لكِ
أنك فلانة في العالم
وإلا
فغدا سيكون تقريبا
الأمر نفسه.
الشاعرة عنات
زخريا ענת זכריה:
(1974- ) شاعرة
إسرائيلية، درست التصوير والشعر.
No comments:
Post a Comment